Форум » Наша "Литературка" » Лингвистическое лирическое... » Ответить

Лингвистическое лирическое...

Nell: Лингвистическое лирическое... По дороге из Москвы Себеж посетили вдруг меня мысли о странностях языков. Благо дорога была длинная, за рулем была не я, и времени на раздумья о лингвистических странностях было предостаточно. Вот странно все-таки складывается, думалось мне , -я столько лет занимаюсь этими самыми языками , много занималась методикой преподавания, мы с коллегами изобретали новые методы, искали новые практики, находили, отказывались, спорили, но почему-то никогда не задумывались о том, что , например, английский язык с точки зрения обычной логики это язык – перевертыш. В основе письменного языка в английском лежит латинский алфавит так же, как в основе всех европейских языков, включая славянские. Но если практически во всех языках при знании латинского алфавита можно через какое-то время более-менее сносно прочитать слова и тексты, то в английском это невозможно, поскольку для простого чтения здесь нужен особый навык кодирования или раскодирования. Необходимость раскодирования связана с несоответствием звуков и букв в английском языке. Именно поэтому при изучении английского языка в начальной школе многие учителя не заставляют детей зубрить алфавит, поскольку в этом случае в голове у детей образуется каша из букв и звуков. Мало того, в английском нельзя воспроизвести ни одного слово на письме со слуха. Написание всех слов сначала заучивается и только после этого можно говорить об орфографии. А написание всех новых слов необходимо проверять по словарю, потому что в противном случае можно долго гадать, а как же оно пишется. Если углубиться в историю английского языка, то можно констатировать, что английский язык, как целостное явление, никогда и не существовал. А на современный английский язык повлияло такое множество факторов, что для их перечисления потребуется много времени и текста. Проще перечислить те факторы, которые на него не повлияли. Можно констатировать только одно – современный язык – это прежде всего лондонский диалект, который признан за литературный. Как впрочем и во всех других языках (ну может быть, за исключением немецкого, там в основу литературного языка положены северо-германские диалекты). Таким образом, можно говорить о том, что в отличие от русского, немецкого или арабского языков в английском давно утеряна его сакральность., поскольку лексический строй языка на 80% состоит из заимствований, т.е потеряна связь с тем праязыком, языком предков, которая сохранена и присутствует, например, в русском. Если смотреть этимологию, т.е. происхождение того или иного английского слова, то поиски приведут в Скандинавию, Рим, Нормандию, Испанию, ну и конечно, в Германию. По количеству заимствований с английским не может сравниться ни один европейский язык. Это своего рода искусственный язык типа эсперанто, но с более длительным сроком существования. А теперь представьте, когда мы говорим на родном языке, то это голос предков. За каждым словом у нас стоит целое понятие, наша древнерусская глаголица и буквица несла сакральность в каждой своей букве. Мне вспоминается разговор с русским американцем, который уехал жить в Америку 15 лет назад. А в конце нашего разговора у него вдруг появились слезы на глазах. Когда мы спросили у него, что случилось, он сказал, что для него это слишком большое потрясение говорить по-русски, спустя 15 лет молчания. «Вы не представляете, как я упиваюсь сейчас каждым словом и каждым звуком». Вот что-то кажется мне, что вернувшись в Америку, английским он упиваться не будет… И еще одна мысль, которой хотелось бы поделиться: Когда вы читаете английский текст, у вас в голове происходит процесс типа «не верь глазам своим», потому что то, что написано, невозможно прочитать так, как оно написано. Можно, конечно, сказать, что во французском то же самое (меня всегда удивляло, почему во французском пишется Renаult, а читается Рено? Но это странности языка принимаются при изучении, как данность). Но вот в английском эта данность представляет собой 100%. Звуко - буквенный строй языка напрямую связан со строем психики. Логика языка диктует логику бытия и сознания. Если сравнивать английский и русский, то различия будут очевидны. И пытаться натянуть на себя их логику и их образ мышления путем изучения английского или немецкого можно только путем ломки своей собственной психики.

Ответов - 45, стр: 1 2 All

маэстро: Nell пишет: зачем нашу русскую тетрадь, понятную всем по смыслу и содержанию, называть непонятным иностранным словом copy-book? Ну, вот я задумался, может это еще кого наведет на умные мысли. А дураку что "тетрадь", что "copy-book" - все не в пользу. А некоторому дураку полезно знать что значит "copy-book".

Nell: Представляете, учитель на уроке говорит :"Дети , откройте свои копи-буки!" И через какое-то время эта фраза никого не удивит, потому что нормальное русское слово"тетрадь" уже вышло из употребления. Но зато все стали враз умными, потому что знают что такое "копи-бук"?

маэстро: Nell пишет: потому что знают что такое "копи-бук"? Не страшно, что они будут знать что такое "копи-бук", страшно будет, если они забудут что такое "тетрадь". На сколько я знаю, люди, уехавшие за рубеж, даже если постоянно говорят на другом языке, внутри переводят его на родной. Зато дети, родившиеся за рубежом, если не слышат в семье родного языка родителей, внутри говорят на местном языке, даже понимая родной язык родителей. В этом смысле ДОСТАТОЧНО, чтобы в семье ребенок слышал нормальный родной язык. А сленг с годами выветривается.


Nell: маэстро пишет: люди, уехавшие за рубеж, даже если постоянно говорят на другом языке, внутри переводят его на родной. Нет, в языковой среде через энное время люди начинают думать на языке без внутреннего перевода при условии, что языковая нагрузка 24 часав сутки. В диаспорах такого может и не происходить, потому что среда двуязычная.

Гость: маэстро пишет: люди, уехавшие за рубеж, даже если постоянно говорят на другом языке, внутри переводят его на родной Нет, при хорошем владении языком "внутреннего" перевода нет. Думаешь на том языке, на каком в этот момент говоришь. И даже уезжать не надо. Просто работа должна быть в би- или поли- язычной среде. Но получается не у всех. Я думаю, что есть т.н. билингвы (которые говорили на РАЗНЫХ языках с первых лет жизни) или просто имеющие талант к изучению языков, и люди которые этого таланта не имеют. Первым легче, вторые, видимо, всегда задействуют "внутреннего" переводчика.



полная версия страницы